Türkiye'ye özgü rota

Çevirmen Rotaları

Bir kitabı kimin çevirdiğini bilmek, onu kimin yazdığını bilmek kadar önemlidir. Türkçenin sesini şekillendiren çevirmenlerin elinden çıkmış kitapları okumak başlı başına bir rotadır.

Sabahattin Eyuboğlu

1908–1973

Türkçenin felsefe ve hümanizmle buluştuğu kapı.

Neden bu çevirmen?

Eyuboğlu'nun elinden geçen bir metin, Türkçenin de yeniden düşündüğü bir metindir.

Dilinin imzası

Berrak, sıcak, ‘sen’ diyen bir dil. Klasikleri yabancılaştırmadan getirir.

Rota
  1. 01
    Denemeler
    Montaigne

    Türkçenin denemeyle tanışması bu çeviriyle olur.

  2. 02
    Söylev
    Eflatun

    Felsefenin halka açılan kapısı.

  3. 03
    Hamlet
    Shakespeare

    Sahnenin değil, iç sesin Hamlet'i.

Tahsin Yücel

1933–2016

Fransız edebiyatının Türkçedeki en titiz sesi.

Neden bu çevirmen?

Yücel hem yazar hem dilbilimci; cümleyi bir yapı gibi kurar.

Dilinin imzası

Ölçülü, soğukkanlı, yapı odaklı bir Türkçe.

Rota
  1. 01
    Yüzyıllık Yalnızlık
    Gabriel García Márquez

    Büyülü gerçekçiliğin Türkçedeki ilk büyük dalgası.

  2. 02
    Madame Bovary
    Gustave Flaubert

    Cümlenin sabırla yontulduğu bir çeviri.

  3. 03
    Yabancı
    Albert Camus

    Çıplak Türkçenin örneklerinden.

Roza Hakmen

1956–

Modern klasiklerin Türkçedeki sabırlı işçisi.

Neden bu çevirmen?

Hakmen'in çevirisi, uzun cümleli ustaları okumayı mümkün kılar.

Dilinin imzası

Uzun cümlede nefes yönetimi; ritmi bozmadan akan bir Türkçe.

Rota
  1. 01
    Kayıp Zamanın İzinde
    Marcel Proust

    Türkçeye verilmiş en büyük çeviri armağanlarından.

  2. 02
    Don Kişot
    Cervantes

    Klasik mizahın bugünkü tadı.

Ülkü Tamer

1937–2018

Şiirin şiirden çevrildiği bir kulak.

Neden bu çevirmen?

Şair olarak çeviren biri; ritmi içeriden duyar.

Dilinin imzası

Sözcüğü değil, sesi taşıyan bir şiir çevirisi.

Rota
  1. 01
    Çağdaş İngiliz Şiiri Antolojisi
    Derleme

    Türkçe için bir şiir okulu.

  2. 02
    Borges Şiirleri
    Jorge Luis Borges

    Borges'in Türkçedeki kısık ama net sesi.

Ahmet Cemal

1942–2017

Alman düşünce dünyasının Türkçedeki köprüsü.

Neden bu çevirmen?

Felsefe ile edebiyatı aynı titizlikle taşır.

Dilinin imzası

Düşünsel berraklık; cümle uzun ama yön daima belli.

Rota
  1. 01
    Niteliksiz Adam
    Robert Musil

    Modern Avrupa romanının zirvelerinden, Türkçeye sabırla kazınmış.

  2. 02
    Estetik Teori
    Theodor W. Adorno

    Felsefenin edebi tarafını da duyuran çeviri.

Katalogdan

Çevirmenler

Kataloğa giren her çevirmen, en az bir baskıda çevirmen rolüyle yer alır. Liste canlı veriden gelir; doğrulanmış ve aday baskıları birlikte kapsar.

Yükleniyor…